udav102 (udav102) wrote,
udav102
udav102

Иностранцы нарисовали карикатуры на русские идиомы

Получилось смешно и странно. Например, «Рак на горе свистнет» превратился в «Лобстер просвистит на вершине». Поэтому в комментарии англоязычного сайта пришли сами русские и поспорили с автором.

В каждой стране есть собственные идиомы и крылатые выражения, которые совершенно непонятны жителям других стран. Например, в России про сильный дождь говорят «Льёт как из ведра», а в Англии — «Идёт дождь из кошек и собак».


Развлекательный портал BoredPanda предложил художнику проиллюстрировать десять русских идиом и крылатых выражений, вроде «делать из мухи слона», «когда рак на горе свистнет», «подковать блоху», «пустить пыль в глаза» и другие. Получилось смешно и странно. А в комментарии пришли сами русские люди, чтобы обсудить перевод и исправить карикатуры.

Русские не преувеличивают. Русские делают из мухи слона.

Фраза на картинке переводится как «Я ничего никогда не забываю». В комментариях отметили, что это выражение вовсе не о злопамятности, а о придании маленькой проблеме слишком большого значения. «В Турции мы делаем верблюда из блохи», «В Швеции мы делаем курицу из перьев», «В Словакии мы делаем осла из комара», «В Румынии мы делаем жеребца из комара», «В США мы делаем бурю в стакане воды» — привели в пример подобные выражения комментаторы из разных стран.

Русские не перевозбуждаются. Русские выпрыгивают из штанов.

На карикатуре тем не менее художник нарисовал выпрыгивание из трусов. «Венгры делают то же самое» — прокомментировал один из пользователей.

Русские не хотят перекусить. Русские хотят заморить червячка.

Правда, перевели это как «убить червячка», на неточность сразу указали русскоязычные пользователи и попытались объяснить эту непростую для иностранца идиому.

У русских фраза «Это не произойдёт никогда» звучит, как «Когда рак на горе свистнет»

Только рак, в интерпретации иностранцев, превратился в лобстера, а гора — в вершину. Пользователи в комментариях привели смешные идиомы своих стран на эту тему: «В Америке, это „когда свиньи полетят“», «В Пуэрто-Рико, это „когда куры будут кататься на велосипеде“», «В Грузии мы говорим „когда осёл залезет на дерево“».

Русские не говорят: «У вас есть интересная особенность». Русские говорят: «У вас есть изюминка».

В комментариях отметили: «Это странное выражение, конечно, но оно похоже на „вишенку на торте“ в английском языке. Означает не элемент питания, а нечто особенное и экстраординарное в характере человека».

Когда русские хотят сказать о ком-то: «Он очень опытный и талантливый», русские говорят: «Он может подковать блоху».

На картинке художник нарисовал блоху в ботиночках, на что русскоязычные пользователи сразу указали: «Нет, это должна быть подкованная блоха, а не блоха в ботинках!». Большинство комментаторов согласились, что это крылатое выражение обозначает мастера высшей категории.

Но было и такое мнение: «Это очень странная и неоднозначная история. Есть история, написанная писателем Лесковым под названием „Левша“. В ней один европейский мастер сделал механическую стальную блоху, которая умела танцевать. А русскому мастеру по имени Левша была поставлена задача сделать что-то круче, чтобы превзойти мастерство англичан. Тогда Левша подковал блохе все лапки, а на каждой подкове выгравировал своё имя. Только блоха после этого потеряла возможность танцевать. Поэтому в данном контексте фразеологизм „подковать блоху“ звучит как ирония над очень умелым, но глупым человеком».

Русские не врут. Русские вешают лапшу на уши.

«В Литве вешают макароны на уши. Или насыпают порошок на мозг», — отметили комментаторы и заспорили, едят ли в России лапшу из китайских коробочек.

Русские не говорят «Я в людном месте». Русские скажут: «Я как селёдка в бочке».

«Если твоего имени нет в списке, ты не войдёшь» — написано на карикатуре. Пользователи отметили, что эта же фраза используется в Голландии, Дании, Норвегии, Японии, Литве и Австралии. Иногда сельди меняются на сардины, а бочка — на консервную банку.

Русские не обещают. Русские «зуб дают».

Тут один из пользователей заявил, что это исключительно тюремный сленг. Другие поправили его, что это крылатое выражение используются повсюду и означает то же самое, что и «голову на отсечение».

Русские не выпендриваются. Русские «бросают пыль в глаза».

Точнее «пускают пыль в глаза». Это же выражение, означающее попытки произвести впечатление и похвастаться, используют и в других странах, в частности в Хорватии и Франции.

Tags: фотографии, юмор

Recent Posts from This Journal

  • Камеры будут штрафовать еще за одно нарушение

    Первые такие комплексы фотовидеофиксации могут установить в Москве. О том, что на столичных дорогах могут появиться камеры, фиксирующие выезд…

  • Творожные батончики

    Чрезвычайно вкусный десерт — творожные батончики! Творог для приготовления батончиков лучше выбирать нежирный и слегка суховатый. Если…

  • 4 вкусных способа замариновать кабачки

    Как приготовить маринованные кабачки вкусно и просто? Вот несколько интересных вариантов. Вариант первый Этот рецепт подойдёт в том случае, если…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments